publicidadpublicidad publicidad
 

> Home > Formación > Letras y Humanidades > Derecho > Seminario de Traducción Jurídica

Seminario de Traducción Jurídica

Tipo: Curso
Centro: Cálamo & Cran
Precio: 240,00€
Idioma: Español
Válido en: España
 
Imprimir curso Añadir curso a favoritos recomendar a una amigo el curso Seminario de Traducción Jurídica
solicitar más información del curso Seminario de Traducción Jurídica
 

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA

Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

Programa:

1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL

· Definición de la traducción jurídica.
· Clasificación de los textos jurídicos: los géneros legales: textos normativos, textos judiciales, jurisprudencia, textos doctrinales, textos de aplicación del derecho o instrumentos legales (documentos notariales, contratos de todo tipo, cartas legales, dictámenes jurídicos, poderes, pólizas de seguros, testamentos, etc.).
· El traductor de textos jurídicos.
· La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés.
· Errores más frecuentes: falsos amigos, préstamos y calcos.

2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

· Análisis de la Bibliografía facilitada: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de derecho, foros especializados de traducción.
· Entrega de un glosario inglés-español de términos jurídicos básicos que el alumno irá cumplimentando a lo largo del seminario y que se recogerá para su corrección en la tercera clase.

3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

· Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos.
· Tipos de contratos: el contrato de compra y venta, el contrato de arrendamiento, el contrato de trabajo, etc.
· Ejercicio práctico 1: traducción de un contrato de compra y venta.

4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES

· Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos de los documentos notariales.
· Tipos de documentos notariales: poderes notariales, partidas de nacimiento, testamentos, escrituras, y declaraciones juradas.
· Análisis de la traducción del inglés al español de un testamento.
· Ejercicio práctico 2: traducción de un extracto de un poder de representación.

5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES

· La traducción jurídico-económica del inglés al español: Actas del Consejo de Administración, Reuniones de Accionistas, Estatutos Sociales de sociedades, contratos de compra y venta de acciones, contratos de permuta de acciones, etc.
· Ejercicio práctico 3: traducción de extractos de unas actas del Consejo de Administración y de unos Estatutos Sociales.

6. LA TRADUCCIÓN DE SENTENCIAS

· Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos sobre la traducción de sentencias. El proceso civil y el proceso penal.
· Traducción en clase de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación: dudas, comentarios, recomendaciones y posibles errores.
· Corrección del glosario inglés-español de términos jurídicos básicos
7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
· Clientes, tarifas, plazos, el intérprete jurado.
· Ofertas de empleo y foros de traducción.



Precio

240€

 
Imprimir curso Añadir curso a favoritos recomendar a una amigo el curso Seminario de Traducción Jurídica
solicitar más información del curso Seminario de Traducción Jurídica
 
 
 
 
 
Recomendamos

Dietas

 
 
Desarrolado por Hispanetwork